Accueil

  • De nature biologique ?

    La guerre serait-elle une nécessité de nature biologique ? Serait-elle inscrite dans l’ADN du vivant voire même dans la structure de la matière ?

    De même qu’existe l’auto-réplication des éléments, la guerre en formerait le pendant sous la forme de l’auto-destruction ou mieux de l’auto-régulation.

    Rumes 10/02/2019

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – L’ADN au cœur de la guerre ?
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

  • Ungaretti, De Chirico, Rastrelli, Rossetti e gli altri…

    È diventato quasi un luogo comune, da alcuni anni, parlare dell’identità culturale delle seconde e (ormai) terze generazioni immigrate in Europa.

    Eppure ancora negli anni sessanta l’identità culturale dei giovani migranti non suscitava un interesse particolare essendo questi ragazzi — secondo una diffusa opinione — destinati ad essere « assorbiti » dalla cultura predominante e cioè quella del paese di adozione. In particolare la sorprendente apparente facilità di assimilazione della lingua locale confermava tale opinione.

    Pian piano che gli anni sono passati, tuttavia, la realtà non ha corrisposto alle generali aspettative.

    Di fatto, i giovani immigrati, svantaggiati socialmente, confrontati ad un doppio sistema di valori, ad una doppia appartenenza culturale (quella del paese di origine tramite la famiglia e quella del paese di adozione tramite la scuola in primo luogo e poi tramite la vita sociale), hanno manifestato e manifestano tuttora segni di sradicamento linguistico e culturale, di marginalizzazione sociale, addirittura di « deculturazione ».

    I conflitti esistenti tra i divergenti sistemi di valori, tra i divergenti modelli culturali si sono in tal modo come « materializzati » attraverso i giovani immigrati poiché, secondo M. J. Herskovits, « la cultura non è un’entità mistica che possa circolare senza i suoi messaggeri umani ».

    Che ci sia, tuttavia, un processo generale « naturale » di revisione e di ristrutturazione dei due (o eventualmente più) sistemi culturali di riferimento è constatato dagli studiosi e dai vari operatori culturali.

    È proprio in questo contesto di « ricostruzione », a livello di massa, di un modello culturale « altro », « diverso » e adatto alle dimensioni specifiche delle seconde e terze generazioni immigrate che un progetto culturale italiano dovrebbe poter inserirsi.

    Proponendo che cosa ? Una « italianità » non da retorica o da luoghi comuni ma che aiuti invece i giovani immigrati italiani a superare i propri dubbi, che permetta loro di considerare gli altri e se stessi con fiducia, che dia loro quella sicurezza nella validità della propria esistenza/esperienza.

    Insomma un progetto culturale italiano che porti avanti « esempi » e cioè che dimostri (o che suggerisca) come nella medesima situazione di fondo (migrazione), in altri momenti storici, sia potuto crescere, poiché la cultura è spazio aperto, una attitudine in cui l’elemento « italiano » avesse anche il suo posto. Giungendo persino talvolta ad esprimere — proprio per la particolare natura e densità dell’esperienza culturale — una vera e propria nuova e più ampia « italianità ».

    E pensiamo allora inevitabilmente a uomini come Ungaretti e De Chirico (e a tanti altri) i quali nati, cresciuti e formati fuori d’Italia hanno espresso un approccio culturale « italiano » della realtà addirittura paradigmatico.

    Giuseppe Ungaretti (1888-1970) nato ad Alessandria d’Egitto da immigrati lucchesi (il padre lavorava come operaio durante lo scavo del canale di Suez), che riceve nella medesima città una formazione francese, che prosegue gli studi a Parigi, alla Sorbonne e al Collège de France e che finalmente esprime una singolare opera poetica assolutamente rinnovatrice e nello stesso tempo continuatrice della grande tradizione lirica italiana.

    E Giorgio De Chirico (1888-1978), nato a Volos, in Grecia, da genitori italiani (il padre, siciliano, era ingegnere nelle ferrovie), che riceve giovanissimo una prima educazione artistica all’Accademia delle Belle Arti di Atene, che prosegue gli studi artistici in Germania, a Monaco di Baviera (dove viene influenzato dalla pittura e dalla filosofia tedesca) e che finalmente esprime, nella sua fondamentale opera « metafisica » una « italianità » culturale d’avanguardia e nello stesso tempo diremmo quasi classica.

    E altri come Bartolomeo Francesco Rastrelli (1700 ca-1771), architetto italiano nato e cresciuto in Francia, vissuto in Russia dove fu assoluto protagonista del rinnovamento edilizio ed urbanistico della città di Pietroburgo (attuale Leningrad)*, armonizzando ispirazione e forme rinascimentali e manieristiche con tipologie russe.

    O ancora Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), nato a Londra da esuli italiani, pittore e scrittore, capofila, a metà dell’ottocento, del movimento « Pre-Raffaellita » inglese ove il riferimento italiano è esplicito.

    E così per tanti altri…

    Un progetto culturale italiano indirizzato verso i giovani italiani (e oriundi italiani) all’estero dovrebbe dunque, e così vogliamo concludere, proporsi di « rivelare » la particolare natura culturale dell’emigrazione.

    Facendo in modo che l’elemento « italiano » potesse non solo essere « riconosciuto » ma diventare (come è avvenuto per Ungaretti, De Chirico, Rastrelli, Rossetti e gli altri…) punto di partenza, d’incontro e di confronto, di creazione, di crescita.

    Taintignies 10/11/1982

    Illustration : Bartolomeo Francesco Rastrelli – Le Palais d’Hiver de Saint-Pétersbourg (Russie)
    Une partie de la façade vue depuis la Neva

    Bâtiment de style baroque (achevé en 1762), le Palais d’Hiver fut la résidence d’hiver des tsars avant 1917
    Il abrite aujourd’hui le musée de l’Ermitage qui contient l’une des plus grandes collections d’art du monde.

    Parmi les très nombreux travaux accomplis par Bartolomeo Rastrelli dans l’ancien empire des tsars, il faut citer, outre le Palais d’Hiver, le couvent Smolny et le Palais Stroganof (également érigés à Saint-Pétersbourg), le palais de Tsarskoïe Selo (au sud de Saint-Pétersbourg), l’église Saint-André à Kiev (Ukraine) ou encore le palais de Jelgava en Lettonie

    * La ville de Leningrad a repris, en 1991, le nom de Saint-Pétersbourg

    Publié in : « Sole d’Italia », 20/11/1982, n. 1792, « Ungaretti, De Chirico, Rastrelli, Rossetti e gli altri… »

  • Pyramide

    Observez-en bien de l’intérieur les arêtes
    C’est une sorte de jeu de pliage géant
    Telle une pyramide renversée
    Ma vie va s’élargissant
    Englobant cloaques et constellations.

    Bruxelles 2/03/1990

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2023 – Pyramide renversée aux grains rouges
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

  • Europe, petit cap d’Asie

    Le colonialisme, à sa manière, avait érigé une barrière entre l’Occident et le reste du monde. L’Europe et l’Amérique constituaient des sanctuaires inaccessibles aux peuples d’Afrique et d’Asie.

    Mais le vent a tourné et l’Europe est redevenue ce « petit cap du continent asiatique », suivant la formule saisissante de Paul Valéry. Avant ce dernier, Nietzsche avait parlé de l’Europe comme d’une « petite presqu’île avancée » de l’Asie.

    Rumes 13/09/2009

    Illustration : Johannes Putsch, années 1530 – « Europa regina » (Reine Europe ou Dame Europe)

    Cette allégorie de l’Europe sous les traits d’une reine est ici représentée dans l’édition de 1588 de la Cosmographia Universalis de Sebastian Münster

  • Quadras (hommes) bifaces

    Mon interlocutrice (a des enfants, vit seule) confirme : les quadras (hommes) sont bifaces.

    Certains, qui ont hâte de regagner le temps perdu, veulent des enfants, vite. Les autres, dépités, aigris de leurs aventures conjugales, ne cherchent qu’une épaule sur laquelle pleurer (pleurnicher), une oreille qui sache les écouter (toutes les femmes sont pareilles, disent-ils).

    Mon interlocutrice a donc décidé de ne pas choisir. Ni les uns lui conviennent, ni les autres. Et ce ne sont pas les prétendants qui manquent (paraît-il).

    Ce serait comme devoir choisir entre la peste et le choléra (à la manière antique, tomber de Charybde en Scylla
    ).

    Rumes 11/12/2007

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – Deux quadras
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

  • Lecture critique

    Cher Antoine,

    Hélas, je ne possède pas ta « science littéraire » et l’analyse textuelle telle que tu la pratiques est hors de portée pour moi (cf. l’analyse magistrale que tu avais faite d’un de mes poèmes)… Je me contenterai donc d’émettre sur certains textes que j’ai préféré quelques jugements critiques totalement subjectifs basés uniquement sur des impressions…

    Mais d’abord, je voudrais faire une distinction que j’estime légitime (mais là aussi totalement subjective) quand il s’agit de lire des textes poétiques (et tout particulièrement poétiques) à savoir la distinction entre des textes que l’on perçoit immédiatement (et dont l’apparat critique viendrait plutôt affadir la perception) et des textes pour lesquels les éléments critiques seraient plutôt nécessaires (et viendraient au contraire renforcer la perception).

    Pour ces derniers textes, par éléments critiques j’entends un approfondissement de la matière poétique et donc de la langue, la connaissance de l’auteur (éléments biographiques), les significations vraisemblables.

    « Partance » serait le prototype du premier type de lecture. Dans ce texte, tu as su préserver un mystère. Tu as su dématérialiser la réalité. Et la suggestion me suffit. En savoir plus, peut-être, nuirait à l’éclat des sensations…

    « Andalousie nocturne », par contre, serait le prototype du second type de lecture. C’est probablement mon texte préféré. Comme tu as su rendre vivante cette anecdote de ta vie que tu m’avais racontée de vive voix ! Ici, le fait de te connaître un peu, d’en savoir « plus » sur cette expérience, donne davantage de profondeur à l’événement et donc au contenu.

    J’aime le réalisme de « J’aime les tulipes ». Cette sorte d’interpellation qui est en fait un aveu de tes propres attirances est presque émouvante.

    Du « Petit sonnet dragueur », personnellement, je ne garde que les trois derniers vers. Mais quel raccourci prometteur !

    « Mes amours de grenaille et de ramon » est un texte que je trouve amusant même si, c’est vrai, je ne suis pas trop sensible aux effets de langue pour les effets de langue. Mais celui-ci laisse entrevoir à travers les jeux de mots, et les sonorités en « aille », des péripéties variées d’amour et peut-être en filigrane des « aïe » ?

    « Consuelo » est un texte qui enivre. On dit que les Vénézuéliennes sont les plus belles femmes du monde… J’en ai déjà rencontré au moins deux et je peux témoigner que cela doit être vrai…

    « Sous le Christ cloué », bel exemple d’anecdote poétique. Image parfaite. Photo Polaroïd.

    « Angélique ». Courte et efficace. Rien à voir avec Béatrice. Dante en serait tout retourné.

    « A ma flamande », me plaît pour son aspect un peu mystérieux, magique, sensuel (ah ! ces cigarettes blondes…) même s’il laisse à la fin un certain sentiment de malaise. Cette lecture pourrait suffire. Mais, en fait, on aimerait en savoir plus sur ces brunes et ces blondes, sur cette ronde, sur celui qui souhaite être repris dans la ronde, sur ces hommes (commence alors l’inquiétude ?).

    Voilà, je ne pense pas être un bon critique. Mais je t’ai donné quelques impressions sur les textes qui m’ont le plus touché.
    Je te remercie pour la confiance que tu m’accordes et ton amitié.

    Rumes, 16/04/2004

    Illustration : Antonio Cabral Bejarano, 1842 – La danseuse de boléro

    Message envoyé à Antoine Pollet — poète, enseignant et permanent  syndical national — à l’occasion d’un échange de correspondance suite à une lecture croisée critique de quelques uns de nos textes poétiques

  • Il viandante

    Raccolta di poesie a dire il vero più unica che rara quella che ci è capitato di avere recentemente sotto gli occhi. Intitolata « Ene séquoi d’mi » — « Quelque chose de moi » — « Qualcosa di me », l’opera raccoglie testi originali in lingua piccarda scritti da Paul Mahieu e pubblicati dalle edizioni Scribande.

    L’unicità della pubblicazione consiste nel fatto che a fronte dei testi in piccardo troviamo una traduzione-adattamento non solo in francese ma anche in toscano-italiano. Mentre la versione in francese è stata eseguita dallo stesso autore, quella in toscano-italiano è dovuta ai coniugi Vinciane Mahieu e Maurizio Rossi i quali vivono a Firenze e sono rispettivamente figlia e genero del poeta.

    La raccolta sembra esprimere quella spronante attesa e fiducia del « pellegrino/solo soletto » che compie quel « viaggio sempre da fare/là dove non si spera piu di andare ». Via via il cammino prende le apparenze di una donna con « le sue gambe annodate su di noi », di qualche figliola la cui porta rimane sempre socchiusa o meglio delle « donne-carnevale » a cui si chiede — aprendo le braccia — il nome.

    Il desiderio così intenso della meta trasfigura persino in gente gli stessi spaventapasseri o conserva del percorso il ricordo ingigantito di certi particolari come il « convolvolo impigliato nella rete », « il sasso panciuto » o « gli astragali che un perdente ha calciato fuori ».

    Un sogno forse solo un sogno quel viaggio o il corso stesso della vita
     ? « Forse non è ancora proprio lontano » il traguardo, ancora un po’ e ce la potrebbe fare il viandante. A rischio di trovarsi davanti ad « una porta che dà sull’acqua/su niente/sul vento ».

    Nel corso di una serata dedicata alla presentazione delle ultime opere pubblicate dalla « Scribande » sono stati recitati, venerdì 13 gennaio presso la « Maison de la Scribande », a Wez (nel Tournaisis) diversi testi in francese e in piccardo tratti da queste recenti pubblicazioni.

    Tra le raccolte così evidenziate figurava ovviamente « Ene séquoi d’mi » — « Quelque chose de moi » — « Qualcosa di me ». L’originalità trilingue della pubblicazione si è espressa persino al momento della lettura delle poesie scelte poiché sono state recitate anche in italiano.

    Taintignies 01/1995

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – Epouvantail au milieu d’un champ
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

    Publié in : Club di conversazione italiana di Tournai (Lo Specchio), Bollettino n. 23 / febbraio 1995

  • A deux pas du soleil

    La fenêtre était ouverte
    Et le monde étalait sa lumière
    Des philosophes au visage sévère
    Etaient penchés à l’embrasure
    Et chacun leur tour s’efforçaient de saisir
    Une parcelle d’apparence
    Et projetaient de donner un sens
    A cette ordonnance de formes variées et curieuses

    Par la fenêtre ouverte
    Le monde leur paraissait accessible
    Et dans leur fascination
    Tantôt définitif tantôt éphémère
    (Peut-être même imaginaire comme
    L’affirmait péremptoirement celui
    Qui s’habillait toujours de rouge)
    Ils postulaient quelle force pouvait
    Provenir de leur être
    Afin d’intervenir sur la matière
    Puisqu’un savant (un collègue)
    Avait décomposé le réel figurant
    Derrière la fenêtre
    En certains éléments essentiels
    Et démontré leur inconsistance
    (Paradoxe suprême)
    Leurs disputes avaient-elles été vaines ?

    Mais quittons un peu cette pièce
    Et ouvrons le champ par-delà la fenêtre
    Plus loin à deux pas du soleil

    Icare tente de s’enfuir
    De l’énigme sordide et cruelle
    Et les philosophes qui n’en savent rien
    Sont partis entre-temps faire leur sieste…

    Bruxelles 27/05/1987

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – « Le vol d’Icare »
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

  • Mécanisés

    (A Santo Petrantò, en forme de clin d’œil)

    Les mécanismes
    Acides
    Des machines animées
    Industries
    Aiguisées pour
    Produire les âmes grisées
    Par les aciers trempés

    Malgré les
    Ruptures dues
    Aux vitesses tranchées
    Câbles effilés
    Cardans brochés
    Les boulons
    Des surfaces poncées
    Perfore alliage
    Adieu alésage
    Des machines-outils
    Les effets
    Des rivetages
    Ou soudés
    Ou fraisés

    Quoi dans vos cerveaux
    Mécanisés il n’y aurait que
    Des automatismes avancés ?

    Tourcoing 21/12/1977

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – « Mécanisés »
    Image générée par IA (intelligence artificielle)

  • Mais si frêles corruptibles

    A force de triturer mes pensées
    De les étirer de les retourner
    De les disposer en rangs serrés ou espacés
    Pensées malléables tout doux revêches
    Dispersées en fuite réduites en purée
    Jusqu’en éléments basiques

    Mais si frêles corruptibles

    Et disparaissant dans le vide
    Dans le vide ?

    Bruxelles 24/01/2005

    Illustration : Arcangelo Petrantò, 2025 – « Pensées fragiles »
    Image générée par IA (intelligence artificielle)